INTERNATIONAL FEDERATION OF CLINICAL CHEMISTRY AND LABORATORY MEDICINE
COMMITTEE ON NOMENCLATURE, PROPERTIES, AND UNITS
HUMAN HEALTH DIVISION
CLINICAL CHEMISTRY SECTION
COMMISSION ON NOMENCLATURE, PROPERTIES,
Properties and units in the clinical laboratory sciences. X. Properties
and units in general clinical chemistry (Technical Report) (IFCC-IUPAC
H. Olesen, I.
Ibsen, I. Bruunshuus, D. Kenny, R. Dybkaer, X. Fuentes-Arderiu, G. Hill,
P. Soares de Araujo, and C. McDonald
Synopsis: A coding scheme has been prepared for general clinical
The present document is part ten (X) of a series on properties
and units in the clinical laboratory sciences initiated in 1987.
> View series
titles (view corresponding project)
The size and complexity of parts III and IV are such that their lists
will be presented in electronic format. This is for ease of handling
and to facilitate expression of concepts in different languages.
At the end, systematic terms, elaborated according to international
standards and recommendations should be available in the different domains
of clinical laboratory sciences. The core of the series is code value
strings representing concepts, that in combination delineate and define
each type of property regardless of linguistic expression, thus avoiding
errors during translation between languages.
Foreword and Scope
Clinical Laboratory Sciences are characterised by the exacting nature
of the work performed and the demand for an accurate presentation of
the outcome. Further the domain is transnational, international or "global".
The adherent informatics system therefore needs to identify the findings
accurately and to present them with the degree of detail required. At
the same time it has to facilitate the transfer over linguistic and
cultural barriers without distortion or loss of clarity, in order to
promote clear, unambiguous, meaningful and fully informative communication
in different terminologies.
The degree to which a message (such as a laboratory report) needs to
be expressed in a formal, systematic language depends on the geographical,
linguistic, social or professional distance between the communicating
parties. The greater the distance, the greater the risk of misunderstanding.
Within one laboratory, local jargon terms may be used which are usually
well understood between colleagues, but which would not be sufficiently
widely known for communication with the outside world. Likewise, a laboratory
and its local community of users, such as hospital or community physicians,
may use a "local dialect" of the language of laboratory medicine which
is well understood by all concerned; but when the communication possibilities
are wider, even transnational, risks of serious misunderstanding arise.
The purpose of this document is to apply the IFCC-IUPAC recommended
syntax structures for request and report and to create a systematic
terminology which can be used as the basis for encoding laboratory messages
in the domain of general clinical chemistry. This is to facilitate communication
of messages about such properties through computing and telecommunication
between databases, messages that contain sufficient information to allow
translation from and to the required "local dialect" at each end.
Each entry in the list is formed following the rules given in part
I and part XI of the series.
The systematic names recommended here are primarily for the purpose
of unambiguous data exchange. Their use in routine language by clinician
or laboratory practitioners is optional but encouraged.
> View corresponding
> Download full text:
[pp 747-810 - pdf 166K]
[pp 811-888 - pdf 174K]
[pp 889-972 - pdf 221K]
Back to Contents